محمد قاضی
محمد قاضی: یه راهنمای جذاب برای شناخت این نابغه ترجمه
محمد قاضی! اسمش که میاد یه عالمه خاطره از کتاب های دوست داشتنی و ترجمه های بی نظیرش تو ذهنتون نقش می بنده نه؟
این مترجم نابغه نه تنها دنیای کتاب ها رو برامون جذاب تر کرده بلکه یه راه رو به روی ما باز کرده که می تونیم با زبان انگلیسی راحت تر ارتباط برقرار کنیم.
اما چطور می تونیم از میراث ارزشمند این مرد بزرگ استفاده کنیم و به یه مترجم حرفه ای تبدیل بشیم؟ خب اینجاست که ما وارد می شیم!
١. محمد قاضی کیه و چرا مهمه؟
محمد قاضی مترجم نویسنده و روزنامه نگار با استعدادی بود که تو سال ١٣٠٠ در تهران به دنیا اومد.
اون با ترجمه های فوق العاده ای که از رمان های انگلیسی به فارسی ارائه داد به طور جدی به توسعه ی ادبیات ایران کمک کرد.
یکی از مهم ترین کارهای محمد قاضی ترجمه هایش از آثار چارلز دیکنز بود. مثل "آرزوهای بزرگ" یا "داستان دو شهر".
ترجمه های اون به خاطر دقت روانی و حفظ روح اصلی متن اصلی شهرت زیادی پیدا کرده.
٢. سبک ترجمه محمد قاضی چه ویژگی هایی داره؟
عشق به ادبیات: محمد قاضی ادبیات رو با تمام وجود دوست داشت و این عشق تو ترجمه هاش به وضوح دیده می شد.
حفظ روح متن اصلی: اون با مهارت خاصی تونست روح و هویت اصل متن رو در ترجمه حفظ کنه و به خواننده یه تجربه واقعی از اصل کتاب بده.
زبان روان و گیرا: سبک زبان محمد قاضی خیلی روان و گیرا بود و به همین دلیل کتاب هاش براحتی قابل درک و مطالعه بودن.
٣. چرا ترجمه های محمد قاضی اینقدر دوست داشتنیه؟
١. مطالعه آثار چارلز دیکنز: محمد قاضی به چقدر "آرزوهای بزرگ" رو ترجمه کرده؟ یه بار ؟ دو بار ؟ نه بابا ! اون این کتاب رو چهار بار ترجمه کرده ! این نشون میده که اون تا چه حد عاشق ادبیات بوده و برای ترجمه خودش وقت و انرژی خیلی زیادی صرف کرده.
٢. ترجمه با صدای بلند: مطمئناً شاید همون موقع که محمد قاضی ترجمه میکرده گوشیش رو بغل گوشش نبوده و نتونی با صدای بلند برای خودش بخوانه. اما تو میتونی این کارو انجام بدی! با صدای بلند خوندن ترجمه ات میتونی عیب و ایراد های ترجمه ات رو بهتر متوجه بشی و نواقص رو برطرف کنی.
٣. تمرین مداوم: مهم ترین راز موفقیت در ترجمه تمرین مستمر هست . هر روز یه متن انگلیسی رو انتخاب کن و ترجمه کن. حتی اگه یه پاراگراف باشه .
٤. از دیکشنری استفاده کن: دیکشنری بهترین دوست یه مترجم هست . برای ترجمه از هر دیکشنری چه آنلاین و چه چاپی به درستی استفاده کن.
٥. ترجمه خلاق باش: وقتی ترجمه میکنی خودت رو در قالب شخصیت نویسنده قرار بده و با عاطفه با روح متن اصل ترجمه رو انجام بده.
٦. خودت رو با متخصصان ترجمه مقایسه کن: مطمئناً میتونی از کار مترجمان حرفه ای مثل محمد قاضی الهام بگیری. کار آنا رو مطالعه کن و با سبک ترجمه ات مقایسه کن.
٧. به تلفظ کلمات انگلیسی توجه کن: در ترجمه تلفظ نحوه نوشتن و تلفظ کلمات خیلی مهم هست.
٨. با متخصص مشاوره کن: اگه در ترجمه با مشکل مواجه شدی با یک مترجم حرفه ای مشاوره کن.
٩. از منابع معتبر استفاده کن: از سایت کتاب و منابع معتبر برای ترجمه استفاده کن.
١. اشتباهات رایج در ترجمه: در جدول زیر چند تا از اشتباهات رایج در ترجمه رو میدونم معرفی کردم. با دقت آن رو مطالعه کنید .
اشتباه | توضیحات | راه حل |
---|---|---|
کپی کردن متن اصلی | کپی کردن مستقیم متن اصلی بدون درک معنای آن | تلاش برای درک مفهوم مطالعه و ترجمه با سبک خودت |
ترجمه واژه ای به واژه | ترجمه کلمه به کلمه بدون در نظر گرفتن ساختار جمله و مفهوم متن | درک ساختار جمله و مفهوم و ترجمه با سبک خودت |
استفاده از کلمات تکرار شده | استفاده از کلمات تکرار شده بدون انتخاب واژه های متنوع | انتخاب واژه های متنوع با توجه به مفهوم و ساختار جمله |
٢. اهمیت مطالعه و تمرین: مطالعه و تمرین کلید موفقیت در ترجمه هست. مطالعه دانش شما رو افزایش میده و تمرین مهارت شما رو بهبود میده.
٣. نقطه عطف ترجمه محمد قاضی: ترجمه " آرزوهای بزرگ " محمد قاضی یه نقطه عطف تو کارنامه ترجمه او بود. با ترجمه این کتاب محمد قاضی با سبک ترجمه و روح متن اصل حرف خود رو به خواننده ایرانی گفت و به طور جدی به توسعه ادبیات ایران کمک کرد.
٤. اثر محمد قاضی تو زندگی من: من شخصا از خواندن ترجمه های محمد قاضی خیلی لذت بردم و به طور جدی به ترجمه علاقه مند شدم.
٥. تاثیر محمد قاضی تو دنیای ترجمه: محمد قاضی با سبک ترجمه روانی گیرا و دقیق خود تاثیر زیادی تو دنیای ترجمه داشت و به طور جدی به توسعه ادبیات ایران کمک کرد.
٦. مهم ترین ویژگی محمد قاضی: یکی از مهم ترین ویژگی های محمد قاضی عشق او به ادبیات بود. این عشق تو تمام ترجمه های او به طور جدی دیده میشد و به او این امکان رو داد تا ترجمه هایی با روح و هویت اصل ارائه کنه.
٧. کلام آخر: اگه شما هم به ترجمه علاقه مند هستید حتما آثار محمد قاضی رو مطالعه کنید و از سبک ترجمه او الهام بگیرید.
٨. جمع بندی: محمد قاضی یه مترجم نویسنده و روزنامه نگار با استعداد بود که با ترجمه های بی نظیر خود به طور جدی به توسعه ادبیات ایران کمک کرد.
٩. پرسش و پاسخ:
١. من چطور میتونم ترجمه رو بهتر یاد بگیرم ؟
- تمرین مداوم مطالعه کتاب های انگلیسی و استفاده از منابع معتبر کلید موفقیت در ترجمه هست.
٢. آیا ترجمه یک شغل چالش برانگیز است ؟
- بله ترجمه یه شغل چالش برانگیز هست اما با عشق حوصله و تمرین مداوم میتونید به یه مترجم حرفه ای تبدیل بشید.
٣. ترجمه " آرزوهای بزرگ " محمد قاضی چند بار چاپ شده است ؟
- ترجمه " آرزوهای بزرگ " محمد قاضی حداقل چهار بار چاپ شده است.