الزویر به چه زبان‌هایی منتشر می‌شود؟

الزویر، به عنوان یکی از پیشروترین ناشران علمی در جهان، عمدتاً مقالات و محتوای علمی خود را به زبان انگلیسی منتشر می‌کند. این رویکرد به دلیل هدف الزویر برای دستیابی به گسترده‌ترین مخاطبان علمی جهانی و تضمین اعتبار بین‌المللی پژوهش‌ها اتخاذ شده است. هرچند الزویر ممکن است محتوا را در تعداد محدودی از زبان‌های دیگر نیز ارائه دهد، اما زبان انگلیسی، زبان اصلی و مورد انتظار برای تقریباً تمامی انتشارات علمی معتبر این ناشر است.

الزویر (Elsevier) یکی از نام‌های شناخته‌شده و پراهمیت در دنیای نشر علمی جهانی است. این انتشارات با سابقه‌ای طولانی و گسترده، نقش محوری در تسهیل تبادل دانش و پژوهش بین دانشمندان، محققان و متخصصان در سراسر جهان ایفا می‌کند. در عصری که مرزهای جغرافیایی برای علم و دانش معنایی ندارد، دسترسی به اطلاعات دقیق و به‌روز برای پیشرفت‌های علمی ضروری است. این دسترسی تنها با ایجاد یک زبان مشترک برای ارتباطات علمی بین‌المللی میسر می‌شود.

اهمیت زبان در نشر علمی، فراتر از صرفاً انتقال اطلاعات است؛ این یک ابزار حیاتی برای اعتباربخشی، دیده شدن و تأثیرگذاری پژوهش‌ها در مقیاس جهانی است. درک زبان‌هایی که الزویر به عنوان یک قطب نشر علمی از آن‌ها استفاده می‌کند، نه تنها برای پژوهشگران بین‌المللی، بلکه برای هر کسی که به دنبال ارتقای دانش خود یا انتشار دستاوردهای علمی‌اش در این پلتفرم است، از اهمیت بالایی برخوردار است. در ادامه به بررسی دقیق‌تر این موضوع می‌پردازیم که الزویر به چه زبان‌هایی منتشر می‌شود و چرا این سیاست‌های زبانی در عرصه علم جهانی اهمیت دارند.

زبان‌های اصلی انتشار مقالات و ژورنال‌ها در الزویر: تمرکز بر زبان انگلیسی

در قلب فعالیت‌های انتشاراتی الزویر، زبان انگلیسی جایگاهی بی‌بدیل دارد. این نه تنها یک انتخاب تصادفی، بلکه یک استراتژی هوشمندانه برای دستیابی به بالاترین سطح از دسترسی و تأثیرگذاری در جامعه علمی جهانی است. الزویر به عنوان یک ناشر بین‌المللی، با هدف قرار دادن پژوهشگران از تمامی نقاط دنیا، زبان انگلیسی را به عنوان زبان اصلی برای انتشار مقالات و ژورنال‌های خود برگزیده است.

زبان انگلیسی، زبان مشترک علم

امروزه، زبان انگلیسی به وضوح به “زبان مشترک علم” تبدیل شده است. بخش عظیمی از تحقیقات و دستاوردهای علمی مهم در دنیا ابتدا به این زبان منتشر می‌شوند. الزویر نیز که خود یکی از بزرگترین مروجان این استاندارد جهانی است، با انتشار محتوا به انگلیسی، به پژوهشگران این امکان را می‌دهد که یافته‌های خود را بدون محدودیت‌های زبانی به اشتراک بگذارند و از سوی دیگر، به آخرین پژوهش‌های صورت‌گرفته در هر رشته‌ای دسترسی داشته باشند. این رویکرد، پایه و اساس همکاری‌های بین‌المللی و پیشرفت‌های فرارشته‌ای را فراهم می‌آورد.

تعداد زبان‌های انتشار و سهم زبان‌های دیگر

با وجود تسلط بی‌چون و چرای زبان انگلیسی، الزویر اعلام کرده است که مقالات و ژورنال‌هایی را در حدود ۱۳ زبان مختلف منتشر می‌کند. این تعداد شامل زبان‌هایی مانند آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، پرتغالی، ایتالیایی، ژاپنی و چینی می‌شود. با این حال، باید تأکید کرد که اکثریت قریب به اتفاق این انتشارات، به‌ویژه مقالات با دسترسی جهانی، همچنان به زبان انگلیسی هستند. زبان‌های دیگر معمولاً در حوزه‌های تخصصی منطقه‌ای، ژورنال‌های محلی با تمرکز بر مسائل خاص یک منطقه جغرافیایی یا در قالب خلاصه‌ها و چکیده‌هایی که در کنار نسخه کامل انگلیسی منتشر می‌شوند، کاربرد دارند.

برای مثال، یک ژورنال پزشکی ممکن است مقالاتی به زبان اسپانیایی منتشر کند که بر روی اپیدمیولوژی یا مسائل بهداشتی خاص در آمریکای لاتین تمرکز دارند، اما حتی در این موارد نیز، ارائه یک چکیده انگلیسی (Abstract) برای افزایش دیدپذیری و استناد در سطح بین‌المللی، تقریباً یک الزام است. این چکیده‌ها به خوانندگان غیربومی امکان می‌دهند تا محتوای اصلی مقاله را درک کرده و در صورت نیاز به ترجمه کامل آن اقدام کنند. این رویکرد، نشان‌دهنده تعهد الزویر به حفظ استاندارد جهانی انگلیسی در کنار پشتیبانی محدود از زبان‌های محلی است.

موضع الزویر در مورد زبان فارسی

برای پژوهشگران فارسی‌زبان، آگاهی از این نکته حائز اهمیت است که الزویر مقالات علمی کامل را به زبان فارسی نمی‌پذیرد و منتشر نمی‌کند. این سیاست، مشابه بسیاری دیگر از ناشران علمی بین‌المللی است که برای حفظ یکپارچگی و دسترسی جهانی، بر زبان انگلیسی تأکید دارند. بنابراین، پژوهشگران ایرانی و فارسی‌زبان که قصد دانلود مقاله یا کتاب‌های معتبر از الزویر را دارند و همچنین مایل به انتشار تحقیقات خود در این پایگاه هستند، باید مقالات خود را به زبان انگلیسی ترجمه و آماده‌سازی کنند. این موضوع، چالش‌های خاص خود را به همراه دارد که در ادامه به آن‌ها خواهیم پرداخت، اما در عین حال، فرصتی برای ورود به عرصه نشر علمی بین‌المللی و سهیم شدن در گفتمان جهانی علم را فراهم می‌سازد.

چرا الزویر بیشتر به زبان انگلیسی منتشر می‌کند؟ (دلایل پشت سیاست زبانی)

سیاست زبانی الزویر، که بر محوریت زبان انگلیسی استوار است، ریشه در مجموعه‌ای از دلایل علمی، اقتصادی و عملی دارد. این دلایل، تنها به الزویر محدود نمی‌شوند و تقریباً تمامی ناشران علمی بزرگ و معتبر دنیا نیز رویکرد مشابهی را در پیش گرفته‌اند.

دسترسی جهانی و افزایش دیدپذیری

یکی از مهم‌ترین دلایل، افزایش دسترسی جهانی به محتوای علمی است. انتشار مقاله به زبان انگلیسی تضمین می‌کند که پژوهشگران از هر کشوری، بدون در نظر گرفتن زبان مادری‌شان، می‌توانند به یافته‌ها دسترسی پیدا کنند. این امر، “دیدپذیری” (Visibility) یک مقاله را به شدت افزایش می‌دهد. مقاله‌ای که به زبان انگلیسی منتشر می‌شود، شانس بیشتری برای خوانده شدن، درک شدن و مورد استناد قرار گرفتن توسط جامعه علمی وسیع‌تری در سراسر جهان دارد. این گسترش مخاطب، نه تنها برای نویسنده، بلکه برای پیشبرد کلی علم نیز حیاتی است.

افزایش استناد و ضریب تأثیر (Impact Factor)

استناد (Citation) و ضریب تأثیر (Impact Factor) دو شاخص کلیدی در سنجش اعتبار و اهمیت یک مقاله یا ژورنال علمی هستند. ژورنال‌هایی که به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند، به دلیل دسترسی گسترده‌تر، معمولاً استنادهای بیشتری دریافت می‌کنند. این افزایش استنادها، به نوبه خود، به افزایش ضریب تأثیر ژورنال کمک می‌کند. پژوهشگران اغلب تمایل دارند مقالات خود را در ژورنال‌هایی با ضریب تأثیر بالا منتشر کنند تا اعتبار علمی خود را افزایش دهند و دیده شوند. این چرخه مثبت، زبان انگلیسی را به یک انتخاب اجتناب‌ناپذیر برای انتشار در الزویر و سایر ناشران تراز اول تبدیل کرده است.

انتشار مقالات علمی به زبان انگلیسی در پلتفرم‌هایی مانند الزویر، پل ارتباطی قدرتمندی است که پژوهشگران را در سراسر جهان به یکدیگر متصل کرده و زمینه را برای پیشرفت‌های علمی مشترک فراهم می‌آورد. این رویکرد، تضمین‌کننده حداکثر دیدپذیری و استناد برای دستاوردهای علمی است.

سهولت در داوری و تبادل علمی

فرایند داوری همتا (Peer Review) که اساس اعتبار علمی است، با وجود یک زبان مشترک بسیار ساده‌تر و کارآمدتر می‌شود. داوران از کشورهای مختلف می‌توانند مقالات ارسالی را بدون نیاز به ترجمه یا تفسیر، ارزیابی کنند. این سهولت در داوری، کیفیت و سرعت فرایند نشر را افزایش می‌دهد. علاوه بر این، تبادل علمی در کنفرانس‌ها، سمینارها و پروژه‌های تحقیقاتی بین‌المللی نیز به واسطه زبان انگلیسی، بسیار روان‌تر صورت می‌گیرد و امکان همکاری‌های چندملیتی را تقویت می‌کند.

همخوانی با استانداردهای بین‌المللی نشر

بسیاری از استانداردهای نشر بین‌المللی، از جمله فرمت‌بندی، ساختار مقاله و حتی شیوه‌های استناد، حول محور زبان انگلیسی شکل گرفته‌اند. الزویر با انتشار به این زبان، خود را با این استانداردهای جهانی همسو می‌کند و تضمین می‌نماید که محتوای منتشر شده، با انتظارات جامعه علمی بین‌المللی تطابق دارد. این همخوانی، نه تنها به اعتبار ناشر می‌افزاید، بلکه به خوانندگان و پژوهشگران نیز کمک می‌کند تا به راحتی در میان حجم انبوهی از اطلاعات علمی، محتوای مورد نیاز خود را بیابند و از آن بهره‌مند شوند.

در نهایت، انتخاب زبان انگلیسی توسط الزویر، یک تصمیم استراتژیک برای حفظ جایگاه پیشرو این ناشر در اکوسیستم نشر علمی جهانی و تسهیل جریان آزاد اطلاعات و دانش در مقیاس وسیع است. این سیاست، هرچند چالش‌هایی را برای پژوهشگران غیرانگلیسی‌زبان ایجاد می‌کند، اما در بلندمدت به نفع پیشرفت علم و افزایش تأثیرگذاری پژوهش‌ها در سطح بین‌المللی است.

مزیت توضیح تأثیر بر پژوهشگر
دسترسی جهانی مقاله توسط طیف وسیعی از پژوهشگران در سراسر دنیا قابل مطالعه است. افزایش دیدپذیری و شناخته شدن پژوهش
افزایش استناد مخاطب بیشتر منجر به استنادهای بیشتر به مقاله می‌شود. بهبود شاخص‌های علمی و اعتبار پژوهشگر
ضریب تأثیر بالاتر انتشار در ژورنال‌های انگلیسی زبان با Impact Factor بالا. افزایش شانس پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر
سهولت در داوری فرایند داوری همتا روان‌تر و کارآمدتر انجام می‌شود. تسریع در فرایند انتشار مقاله
همکاری‌های بین‌المللی ایجاد بستری مشترک برای همکاری با پژوهشگران جهانی. گسترش شبکه علمی و فرصت‌های پژوهشی

چالش‌ها و راهکارهای عملی برای پژوهشگران فارسی‌زبان

با توجه به تمرکز الزویر بر زبان انگلیسی، پژوهشگران فارسی‌زبان با چالش مهمی در مسیر انتشار مقالات خود مواجه هستند. این چالش، نه تنها محدود به ترجمه صرف، بلکه شامل رعایت استانداردهای بالای نوشتاری و علمی در زبان مقصد است. با این حال، با راهکارهای مناسب، می‌توان این موانع را پشت سر گذاشت و به جمع ناشران بین‌المللی پیوست.

ضرورت ترجمه و ویرایش تخصصی

اولین و مهم‌ترین گام برای پژوهشگران فارسی‌زبان، ترجمه دقیق و تخصصی مقالاتشان به زبان انگلیسی است. اما تنها ترجمه کافی نیست؛ ویرایش تخصصی توسط یک فرد بومی (Native English Speaker) که با اصطلاحات علمی و قواعد نگارشی آکادمیک آشنایی کامل دارد، از اهمیت حیاتی برخوردار است. یک ترجمه و ویرایش حرفه‌ای تضمین می‌کند که نه تنها پیام اصلی مقاله به درستی منتقل می‌شود، بلکه مقاله از نظر گرامری، املایی، سبکی و ساختاری نیز بی‌عیب و نقص است. مقالاتی که ضعف زبانی دارند، حتی با داشتن محتوای علمی قوی، به احتمال زیاد در مرحله داوری رد خواهند شد.

اهمیت کیفیت ترجمه در موفقیت مقاله

کیفیت ترجمه به طور مستقیم بر شانس پذیرش مقاله در ژورنال‌های الزویر تأثیر می‌گذارد. یک ترجمه ضعیف می‌تواند به سوءتفاهم در مورد یافته‌ها منجر شود، اعتبار پژوهش را زیر سؤال ببرد و در نهایت، داوران را متقاعد کند که مقاله برای انتشار مناسب نیست. در مقابل، یک مقاله با نگارش انگلیسی روان، واضح و دقیق، تأثیر مثبتی بر داوران می‌گذارد و نشان‌دهنده حرفه‌ای‌گری نویسنده است. این امر نه تنها شانس پذیرش را بالا می‌برد، بلکه به افزایش استنادها و دیده شدن مقاله پس از انتشار نیز کمک می‌کند. بسیاری از پژوهشگران برای یافتن بهترین سایت دانلود کتاب و بهترین سایت دانلود مقاله به دنبال منابعی هستند که از نظر زبانی و علمی از کیفیت بالایی برخوردار باشند و این کیفیت از همان ابتدا با ترجمه صحیح آغاز می‌شود.

معرفی انواع خدمات ترجمه و ویرایش علمی

برای غلبه بر چالش‌های زبانی، پژوهشگران می‌توانند از خدمات متنوعی بهره‌مند شوند. این خدمات معمولاً توسط موسسات تخصصی ارائه می‌شوند:

  • ترجمه تخصصی توسط مترجمان با تخصص موضوعی: این مترجمان علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی، در رشته علمی مرتبط با مقاله نیز تخصص دارند. این امر باعث می‌شود که اصطلاحات فنی به درستی ترجمه شوند و از اشتباهات مفهومی جلوگیری شود.
  • ویراستاری نیتیو (Native English Speaker Editing): این نوع ویرایش توسط افرادی انجام می‌شود که زبان مادری‌شان انگلیسی است و به طور کامل با ظرایف زبانی و فرهنگی نگارش آکادمیک آشنا هستند. آن‌ها می‌توانند مقاله را از نظر گرامر، املایی، نگارشی، و روانی متن به بالاترین استانداردها برسانند.
  • پالایش علمی و گرامری: این خدمت شامل بازبینی دقیق مقاله از جنبه‌های علمی و زبانی است تا اطمینان حاصل شود که محتوا دقیق، منطقی و به شیوه مناسبی ارائه شده است.
  • فرمت‌بندی و آماده‌سازی برای سابمیت: برخی خدمات نیز شامل فرمت‌بندی مقاله بر اساس دستورالعمل‌های ژورنال مورد نظر در الزویر است.

توصیه‌هایی برای انتخاب بهترین سرویس ترجمه و نقش ایران پیپر

انتخاب یک سرویس ترجمه و ویرایش معتبر و با کیفیت، گام بسیار مهمی در مسیر انتشار موفقیت‌آمیز مقاله است. پژوهشگران باید به دنبال موسساتی باشند که دارای سابقه درخشان، تیم متخصص و نمونه کارهای قابل قبولی در حوزه نشر علمی باشند. برای این منظور، می‌توان به ایران پیپر اشاره کرد که با ارائه خدمات متنوع در زمینه ترجمه تخصصی، ویرایش مقالات علمی و مشاوره پژوهشی، به جامعه دانشگاهی ایران کمک می‌کند تا دستاوردهای علمی خود را با کیفیت بالا به زبان انگلیسی آماده‌سازی و در ژورنال‌های معتبر بین‌المللی نظیر الزویر منتشر کنند. استفاده از چنین خدماتی، نه تنها شانس پذیرش مقاله را افزایش می‌دهد، بلکه به پژوهشگران اطمینان می‌دهد که مقالاتشان با استانداردهای جهانی همخوانی دارد و برای دانلود مقاله توسط دیگر پژوهشگران آماده است.

با بهره‌گیری از این راهکارها، پژوهشگران فارسی‌زبان می‌توانند بر موانع زبانی غلبه کرده و جایگاه خود را در عرصه نشر علمی بین‌المللی تثبیت کنند. این امر نه تنها به اعتبار خود پژوهشگر می‌افزاید، بلکه به غنای دانش جهانی نیز کمک شایانی می‌کند و زمینه را برای کشفیات جدید و همکاری‌های علمی بیشتر فراهم می‌سازد.

تفاوت زبان محتوا و زبان رابط کاربری (UI) در الزویر

برای بسیاری از کاربران و پژوهشگران، تشخیص تفاوت میان زبان محتوای علمی و زبان رابط کاربری (User Interface) در پلتفرم‌های بزرگی مانند الزویر می‌تواند گاهی گیج‌کننده باشد. این دو مفهوم، اگرچه به هم مرتبط هستند، اما کارکردها و ماهیت متفاوتی دارند و در الزویر به شکل متمایزی مدیریت می‌شوند.

زبان محتوا: عمدتاً انگلیسی و تخصصی

همانطور که پیشتر توضیح داده شد، زبان اصلی و غالب برای محتوای علمی منتشر شده در الزویر (شامل مقالات، فصول کتاب، چکیده‌ها و داده‌های پژوهشی) زبان انگلیسی است. این شامل ژورنال‌های برجسته‌ای مانند ScienceDirect و Scopus می‌شود. هدف از این رویکرد، اطمینان از دسترسی گسترده و استانداردسازی جهانی علم است. بنابراین، اگر شما به دنبال دانلود مقاله یا دانلود کتاب علمی از الزویر هستید، تقریباً تمامی محتوای اصلی که به آن دسترسی پیدا خواهید کرد، به زبان انگلیسی خواهد بود.

زبان رابط کاربری: چندزبانه برای دسترسی‌پذیری بهتر

در مقابل، زبان رابط کاربری به زبان‌هایی اشاره دارد که گزینه‌ها، دکمه‌ها، منوها، توضیحات و راهنماهای موجود در وب‌سایت‌ها و پلتفرم‌های الزویر به آن نمایش داده می‌شوند. الزویر با درک اینکه کاربران از سراسر جهان به این پلتفرم‌ها دسترسی پیدا می‌کنند، ممکن است رابط کاربری خود را به چندین زبان ارائه دهد. این زبان‌ها می‌توانند شامل اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، چینی، ژاپنی و سایر زبان‌های پرکاربرد بین‌المللی باشند.

هدف از ارائه رابط کاربری چندزبانه، بهبود تجربه کاربری و دسترسی‌پذیری برای کاربران غیرانگلیسی‌زبان است. این امر به آن‌ها کمک می‌کند تا بدون دغدغه زبانی در سایت ناوبری کنند، مقالات مورد نظر خود را جستجو کرده و اطلاعات پشتیبانی را به زبان مادری خود دریافت نمایند. با این حال، باید تأکید کرد که ارائه رابط کاربری به یک زبان خاص، به معنای انتشار محتوای علمی اصلی (مقالات و کتاب‌ها) به همان زبان نیست. این فقط یک لایه تسهیل‌کننده برای دسترسی به محتوای عموماً انگلیسی‌زبان است.

به عنوان مثال، یک پژوهشگر اسپانیایی‌زبان می‌تواند از طریق رابط کاربری اسپانیایی‌زبان ScienceDirect به جستجوی مقالات بپردازد و نتایج را مشاهده کند، اما خود مقالات دریافت‌شده همچنان به زبان انگلیسی خواهند بود. این تمایز، اهمیت زبان انگلیسی را به عنوان زبان اصلی علم دوچندان می‌کند و به پژوهشگران یادآوری می‌نماید که برای مشارکت فعال در جامعه علمی بین‌المللی و دانلود کتاب و مقاله از مراجع اصلی، تسلط بر این زبان ضروری است.

نتیجه‌گیری: فرصت‌ها و مسئولیت‌ها در دنیای نشر علمی بین‌المللی

در این مقاله به این سؤال اساسی پرداختیم که الزویر به چه زبان‌هایی منتشر می‌شود و دلایل پشت این سیاست زبانی چیست. روشن شد که الزویر، به عنوان یکی از بزرگترین ناشران علمی جهان، با تمرکز قاطع بر زبان انگلیسی، نقش محوری در تسهیل ارتباطات علمی بین‌المللی ایفا می‌کند. این رویکرد، هرچند چالش‌هایی را برای پژوهشگران غیرانگلیسی‌زبان، از جمله فارسی‌زبانان، به همراه دارد، اما در عین حال فرصت بی‌نظیری را برای دیده شدن و تأثیرگذاری پژوهش‌های آن‌ها در مقیاس جهانی فراهم می‌آورد.

محوریت زبان انگلیسی در الزویر، به دلیل مزایایی چون دسترسی جهانی، افزایش استناد و ضریب تأثیر، سهولت در فرایند داوری و همخوانی با استانداردهای بین‌المللی نشر است. این عوامل، پژوهشگران را ملزم می‌سازد تا برای ورود به این عرصه، مقالات خود را با بالاترین کیفیت ممکن به زبان انگلیسی آماده‌سازی کنند. این آماده‌سازی شامل ترجمه دقیق و ویرایش تخصصی توسط افراد مجرب است. خدماتی نظیر آنچه ایران پیپر در زمینه ترجمه و ویرایش علمی ارائه می‌دهد، می‌تواند راهگشای این چالش‌ها باشد و به پژوهشگران کمک کند تا با اطمینان خاطر، دستاوردهای خود را به جامعه علمی بین‌المللی عرضه نمایند.

همچنین، درک تفاوت میان زبان محتوای علمی (که عمدتاً انگلیسی است) و زبان رابط کاربری (که می‌تواند چندزبانه باشد)، برای ناوبری مؤثر در پلتفرم‌های الزویر و استفاده بهینه از خدمات آن حیاتی است. این تمایز نشان می‌دهد که اگرچه دسترسی به ابزارهای سایت ممکن است به زبان‌های مختلفی امکان‌پذیر باشد، اما قلب تپنده دانش علمی موجود در این پلتفرم، به زبان انگلیسی است.

در نهایت، پژوهشگران مسئولیت دارند تا با بهره‌گیری از منابع و خدمات حرفه‌ای، بر موانع زبانی غلبه کرده و مقالات خود را با کیفیتی در خور جایگاه جهانی علم، در پلتفرم‌هایی نظیر الزویر منتشر کنند. این امر نه تنها به ارتقای دانش فردی و اعتبار ملی کمک می‌کند، بلکه سهمی ارزشمند در پیشبرد کلی علم و فناوری در سراسر جهان خواهد داشت و راه را برای بهترین سایت دانلود کتاب و بهترین سایت دانلود مقاله با محتوای غنی‌تر هموار می‌سازد. آینده پژوهش، در گرو ارتباطات بی‌مرز و زبانی مشترک برای تبادل دانش است و الزویر، در این مسیر، یک همراه قدرتمند محسوب می‌شود.

سوالات متداول

الزویر مقالات خود را به چند زبان منتشر می‌کند؟

الزویر مقالات و ژورنال‌هایی را در حدود ۱۳ زبان مختلف منتشر می‌کند، اما اکثریت قریب به اتفاق این انتشارات به زبان انگلیسی هستند.

آیا امکان انتشار مقاله در ژورنال‌های معتبر الزویر به زبان فارسی وجود دارد؟

خیر، الزویر مقالات علمی کامل را به زبان فارسی نمی‌پذیرد و منتشر نمی‌کند.

زبان اصلی مورد انتظار برای سابمیت مقاله در پایگاه ScienceDirect چیست؟

زبان اصلی و مورد انتظار برای سابمیت مقاله در ScienceDirect و سایر ژورنال‌های الزویر، زبان انگلیسی است.

چرا الزویر تا این حد بر انتشار به زبان انگلیسی تاکید دارد؟

تاکید بر زبان انگلیسی به دلیل افزایش دسترسی جهانی، بالا بردن شانس استناد، سهولت در فرایند داوری و همخوانی با استانداردهای نشر بین‌المللی است.

آیا الزویر پلتفرم یا ابزاری برای ترجمه تخصصی مقالات برای نویسندگان ارائه می‌دهد؟

الزویر مستقیماً ابزار ترجمه خودکار ارائه نمی‌دهد، اما راهنمایی‌هایی برای استفاده از خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی را به نویسندگان توصیه می‌کند.

دکمه بازگشت به بالا